Перевод документов, художественной литературы или резюме на иностранный язык – филигранная работа. Доверять ее электронному переводчику – первый шаг к полному фиаско. И это далеко не все тонкости, которые стоит учесть, если вам необходим перевод деловой документации или отрывка из классического произведения.
Специфика текста. При выборе бюро переводов или переводчика вам стоит обратить внимание на специфику текста. Если вам необходимо перевести отрывок из романа, повести или любого другого произведения, то переводчику предстоит достаточно обширный фронт работ: от точного понимания неологизмов писателя до подбора их аналогов в английском языке. Точно также дело обстоит с переводом юридических и технических текстов.
Скорость работы. Это – один из главных показателей. Считается, что только опытный переводчик может осилить большой объем работы в максимально сжатый срок. У него для этого есть все предпосылки:
- опыт работы;
- обширный словарный запас, который позволяет не тратить время на поиск значения слова в словаре;
- понимание специфики текста.
Сегодня московское бюро переводов может похвастаться наличием в своем штате высококлассных сотрудников, которые с легкостью осуществят большой заказ в течение 2-3 дней.
Стоимость. Хороший перевод стоит дорого. Но, зато вы будете точно уверены в том, ваш перевод будет безупречен – без грамматических, синтаксических и стилистических ошибок.
Но есть и исключения из правил – в некоторых бюро переводов готовы сделать клиентам скидку на первый заказ, а также скидку на все последующие.
Стиль. У каждого переводчика свой стиль работы, поэтому каждый клиент может заранее подготовить список требований к переводу. В нем вы можете указать пожелания относительно наличия:
- фразовых глаголов;
- фразеологизмов;
- замены сложных синтаксических конструкций простыми и т.д.
С учетом этих правил вы получите безупречный перевод!
|